سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
کد خبر: ۲۰۹۵۵۱
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار: ۰۴ خرداد ۱۳۹۸ - ۰۹:۵۲
رمان عربی "سیدات القمر" به معنی "خانم های ماه" (در ترجمه انگلیسی: اجرام آسمانی) نویسنده عمانی "جوخه الحارثی" به عنوان برنده جایزه بین المللی بوکر 2019 اعلام شد. این داستان توسط خانم "مارلین بوث " به انگلیسی ترجمه شده است.

شعارسال: جایزه ادبی "مَن بوکر" ( The Man Booker Prize) که به نام بوکر هم شناخته می شود از سال 1969 تاکنون در لندن اهدا می شود.

این جایزه سالانه به ارزش 50 هزار پوند (معادل حدود 63.5 هزار دلار) به بهترین رمان ترجمه شده از زبان اصلی به انگلیسی و منتشر شده در بریتانیا اهدا می شود. مبلغ این جایزه میان نویسنده و مترجم تقسیم می شود.

رمان این نویسنده 41 ساله عمانی توانست در رقابت با 5 رمان دیگر این موفقیت را کسب کند. رمان های دیگر از نویسندگانی از فرانسه، آلمان، لهستان، کلمبیا و شیلی بودند.

این نویسنده دارای دکتری ادبیات عربی از دانشگاه ادینبورگ (اسکاتلند)، تا کنون دو رمان، دو مجموعه داستان و برخی داستان های کودکان به علاوه پژوهش های ادبی و آکادمیک منتشر کرده است. او هم اکنون در دانشگاه سلطان قابوس مسقط، تدریس می کند.

سایت اینترنتی جایزه مان بوکر اعلام کرده که "جوخه الحارثی" به عنوان اولین نویسنده عمانی و اولین نویسنده از کشورهای جنوب خلیج فارس، نام خود را در میان برندگان این جایزه ثبت کرد.

مترجم این رمان یعنی "مارلین بوث" یک دانشگاهی آمریکایی است و ترجمه آثار زیادی از زبان عربی به انگلیسی را در کارنامه خود دارد.

خانم "بیتانی هیوز" رئیس کمیته داوران که خود مورخ و نویسنده بریتانیایی است درباره این رمان گفته: "این اثری است که به طور جداگانه بر قلب ها و عقل ها سلطه پیدا کرده و شایسته تامل است".

او که هم اکنون در دانشگاه آکسفورد، زبان عربی تدریس می کند درباره ترجمه این رمان هم گفته است: "ترجمه رمان هم از نظر لغوی، دقیق و غنی است که ریتم میان شعر و کلمات را ترکیب کرده است".

کمیته داوری در سال جاری میلادی 108 رمان به 25 زبان مختلف دریافت کرد و تنها 13 رمان را برگزید. در نهایت 6 رمان به مرحله نهایی راه یافتند.

به نوشته بی بی سی، موضوع این رمان، تغییرات دوران پسااستعماری است. او اولین نویسنده عمان است که آثارش به انگلیسی ترجمه می‌شود.

این رمان در باره زندگی سه خواهر و خانواده‌هایشان و تغییرات اجتماعی در عمان است.

داوران جایزه گفته‌اند کتاب بینشی غنی و شاعرانه ارائه می‌دهد.

ماجراهای "خانم های ماه"، در روستای العوافی عمان می‌گذرد. سه خواهر به نام‌های مایا که پس از یک دل‌شکستگی با عبدالله ازدواج می‌کند، اسما که از سر مسئولیت ازدواج می‌کند و خوله که پیشنهادهای ازدواج را رد کرده و منتظر بازگشت دلبندش از مهاجرت به کاناداست، شخصیت‌های اصلی کتاب هستند.

این سه خواهر شاهد تحولات اجتماعی عمان می‌شوند که از کشوری سنتی که داشتن برده در آن رایج بود به کشوری امروزین با پیچیدگی‌های خاص همراه با آن تغییر می‌یابد.

برده‌داری تا ۵۰ سال پیش در عمان رواج داشت. خانم الحارثی می‌گوید" ادبیات بهترین محل برای چنین مساله‌ای است."

رمان "خانم های ماه" یا "اجرام آسمانی" در باره طبقه متوسط عمان و نحوه کنار آمدن آنها با تغییرات شگرفی است که در زندگی آنها صورت گرفته است.

داستان کوتاه‌های او به انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، کره‌ای و صربی ترجمه شده‌اند.

پس از اعلام نام خانم الحارثی به عنوان برنده، او به خبرنگاران گفت: "خوشحالم که پنجره‌ای به سوی فرهنگ غنی عربی گشوده شده است."

او گفته است عمان الهام‌بخش او بوده اما خواننده بین‌المللی هم خود را با آزادی و عشق، ارزش‌های انسانی، مطرح شده در این کتاب هم‌ذات‌پنداری خواهد کرد.

ناشر کتاب خانم الحارثی، انتشارات سنداستون در دینگوال اسکاتلند است که یک بنگاه انتشاراتی کوچک است و برنده شدن کتاب اجرام آسمانی، موفقیت چشمگیری برای آن محسوب می‌شود.

انتشارات سنداستون چهار کارمند تمام وقت دارد که سالانه بین ۲۰ تا ۲۵ کتاب چاپ می‌کنند. سخنگوی این انتشارات گفته است از شنیدن خبر این پیروزی "بسیار هیجان‌زده" هستند.

سایت شعارسال، با اندکی اضافات و تلخیص برگرفته از سایت خبری تحلیلی عصرایران، تاریخ انتشار: 2خرداد 1398 ، کدخبر: 669573: www.asriran.com


اخبار مرتبط
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۱۶:۱۸ - ۱۳۹۸/۰۳/۲۳
0
0
اینم ازموفقیت های بیشمار خانم ها
نام:
ایمیل:
* نظر:
* کد امنیتی:
آخرین اخبار
پربازدیدترین
پربحث ترین