سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
پینوکیو نماد بشریت؛

پینوکیو از نگاه روانشناسی

چوبی که پینوکیو از آن ساخته شد، بشریت نام داشت.
روغنی:

ارشاد تخصص تأیید صلاحیت تجار برای واردات کاغذ را ندارد/برگزاری جلسات کارگروه کاغذ با کارشناسان بدون اختیار

رئیس کمیسیون صنایع اتاق ایران می‌گوید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تخصص و صلاحیت لازم برای تأیید صلاحیت تجار واردکننده کاغذ با ارز ۳۸۰۰تومانی را ندارد،‌ وزارت صنعت،‌ اتاق‌های بازرگانی و تشکل‌ها هستند که می‌توانند تأیید صلاحیت کنند.
گزارش از وضعیت آژانس‌های ادبی؛

آژانس‌های ادبی با دوپینگ زنده‌اند/ کاش دولت رنجی بکاهد

آژانس‌های ادبی در ایران با وجود به رسمیت شناخته نشدن برای ثبت دولتی بخشی مهم و تاثیرگذار از پروسه حضور جهانی نشر ایران را هدایت و ساماندهی می‌کنند.
سید محمدرضا دربندی عنوان کرد؛

قیمت‎ها به سال ۹۶ برنمی‌گردد

مدیر کل مطبوعات و خبرگزاری‌های داخلی وزارت فرهنگ و ارشاد گفت: ۱۰۵ هزار تن کاغذ با هماهنگی وزارت صمت و بانک مرکزی بزودی از گمرک کشور ترخیص می‌شود.
مطبوعات ضعیف‌تر از فست‌فودها؛

احتکار هزاران تن کاغذ در گاوداری!/ ٢٦٠ میلیون دلار ارز تخصیصی چه شد؟

بازار کاغذ در سال‌های اخیر با نوسان‌هایی روبه رو بوده است. شوک ارزی اواخر دولت محمود احمدی‌نژاد یکی از این بدترین دوران عرضه کاغذ و خصوصا کاغذ روزنامه در ایران بود. افزایش قیمت و ناشفاف بودن میزان کاغذ وارداتی و مسائلی از این دست مطبوعات را به سختی انداخته بود. بعد از آن بازار کاغذ نوسان‌هایی را تجربه کرد اما نه به اندازه‌ای که در ماه‌های گذشته با آن مواجه بوده است
آمارها از کاهش درآمد مولفان در ایران و دیگر کشورها خبر می‌دهد؛

سهم اندک نویسنده از سفره بزرگ نشر

سهم نویسندگان در کشورهای توسعه‌یافته از قیمت پشت جلد کتاب اگرچه منصفانه‌تر و مطابق جدول ارائه شده به‌طور متوسط ۱۵ درصد است و تیراژ کتاب‌ها نیز در مقایسه با کشورمان از شمارگان بالاتری برخوردار است، اما برخلاف آنچه پنداشته می‌شود وضع معیشتی آنها نیز آرمانی نیست و اگر از نویسندگان سرشناس که شانس آن را یافته‌اند که آثارشان در سراسر جهان ترجمه و منتشر شود صرف‌نظر کنیم، درآمد آنها از متوسط درآمد در مردم کشورهایشان کمتر است.
بررسی شخصیت ادبی رهبر انقلاب؛

توصيف المیادین ازشخصیت ادبی رهبر انقلاب

شبکه المیادین لبنان در گزارشی درباره شخصیت ادبی رهبر انقلاب اسلامی نوشت که بر خلاف عرف معمول نزد علماء، نه تنها ایشان مخالف ادب و هنر نیست، بلکه خود ادیب و شاعر است.
محمود حدادی، مترجم ادبیات آلمانی:

طنین صدای کلاسیک‌های آلمانی در ادبیات ایران

«مرگ پوتیا» داستان‌هایی از ادبیات آلمانی با آثاری از هاینریش فون کلایست، هاینریش مان و توماس مان، فریدریش دورنمات، روبرت موزیل و... است که با انتخاب و ترجمه محمود حدادی از سوی انتشارات نیلوفر هفته گذشته منتشر شد.
چاپ شعری عجیب؛

چیزی تو کشو نیست!

باﻭرتون میشه این به عنواﻥ یک شعر مجوز گرفته ﻭ چاپم شده!
ققنوس در آتش؟

واکنش بازار کتاب به چالش اقتصادی

با وجود اینکه گرانی کاغذ زخم تازه نشر ایران در ماه‌های اخیر است به نظر می‌رسد بدنه نشر ایران از این اتفاق به دلیل آنچه ظهور و تثبیت مخاطبان تازه و ناشران حرفه‌ای است استقبال می‌کند.
استادان خارجی آموزش زبان و ادبیات فارسی عنوان کردند:

زبان، کلیدی مهم در دستیابی به دیپلماسی فرهنگی

صحبت از تجربه سفرشان به تهران و همنشینی با ایرانیان که به میان می‌آید ردپایی از خاطراتی که درهمین مدت کوتاه در ذهنشان نقش بسته در گفته‌ها و حتی نگاه سرشار از شوقشان دیده می‌شود. 67 نفر هستند و از حدود 15 کشور جهان به میزبانی بنیاد سعدی برای دوره‌ای یک ماهه به ایران سفر کرده‌اند.
در گفت‌وگو با اکبر معصوم‌بیگی :

نویسندگان ما فرزند عصرشان نیستند

داستان‌های امروزی ما بازتابی از عصرشان نیستند و البته شعر ما هم همین‌طور است. شعر کسانی مثل فروغ فرخزاد و شاملو و اخوان‌ثالث و آتشی بازتابی از یک عصرند اما در شعر امروز ما چنین چیزی وجود ندارد. نویسندگان و شاعران امروز ما در تارهای واژگانی که خودشان به دور خودشان تنیده‌اند گرفتار آمده و له شده‌اند و بی‌گمان حق انسان معاصر ایرانی را ادا نمی‌کنند.
حساسیت به ذات کلمات؛

آنچه در ترجمه از زبان مبدأ به زبان مقصد می رسد

آیا اصولاً می‌توان مؤلفه‌های مشخصی را در ترجمه شعر از زبانی به زبان دیگر در نظر گرفت یا خیر؟ باید به این سؤال همیشگی اینطور پاسخ داد که طبیعتاً می‌شود. نه تنها در شعر بلکه در ترجمه‌های دیگر هم مؤلفه‌ها و چارچوبی هست که وقتی از یک ساختار زبانی به یک ساختار زبانی دیگر برگردانده می‌شود طبیعتاً قوانین و مقرراتی وجود دارد که باید در نظر گرفته شوند و شعر هم از این قاعده مستثنی نیست اما مسلماً با داشتن یک سری از قوانین از پیش تعیین شده نمی‌توان به سراغ ترجمه شعر رفت. ترجمه شعر نسبت به ترجمه هر متن دیگری یک مقدار شهودی است و مبنای اصلی آن این است که شما متنی را در یک زبان دیگر خوانده‌اید و می‌خواهید آن را بازگویی کنید به زبان دیگری.
یادداشت شیما بهره‌مند؛

«ساختار روان‌شناختی فاشیسمِ» ژرژ باتای و وضعیت «پاتِ» ادبی ما

تعارف را کنار بگذاریم، ادبیات و فرهنگِ ما در وضعیتِ وخیمی است که می‌توان به‌تمثیل آن را «وضعیت پات» خواند. وضعیتی در شطرنج که حریفان به بن‌بست می‌رسند، نوعی قفل‌شدگی که ادبیاتِ ما به‌ تبع شرایط سیاسی و نیز درونی خود به آن مبتلاست.
حال و روزهای ناشران بی‌کاغذ؛

امکان چاپ کتاب‌هایی که پیش‌تر زینک شده‌اند را هم نداریم/فقط روی پرفروش‌ها متمرکز شده‌ایم

ناشر در این شرایط که تا چاپ کتاب نمی‌داند کاغذ هست یا نیست، بخشی از تولیدات یا تیراژ‌هایش را کاهش می‌دهد و احتمالا فقط روی انتشار پرفروش‌ها متمرکز می‌شود درنتیجه فروش و شاید عرضه یکسری از کتاب‌ها با کاهش همراه خواهد بود.
ابراهیم‌ زاهدی‌ مطلق مطرح کرد؛

ابراز بیزاری از تقسیم‌بندی‌ نویسنده‌ها

ابراهیم‌ زاهدی‌ مطلق می‌گوید: تقسیم‌بندی نویسنده‌ها به متعهد و روشنفکر به نفع هیچ‌کس نیست. انگار آن‌قدر بی‌مسئله شده‌ایم که آدم‌ها را تقسیم‌بندی می‌کنیم تا بازی فرهنگی درست کنیم.
ایدئولوژی علیه ادبیات؛

چگونه ایدئولوژی، ادبیات را از زیبایی خالی می‌کند؟

کتاب «ایدئولوژی و ادبیات» اثر محمد هاشم اکبریانی که به تازگی در نشر مروارید منتشر شده است، به بررسی تطبیقی اندیشه‌های حافظ، مولوی، خیام، شاملو و فروغ فرخزاد پرداخته و سعی کرده نشان دهد کدام یک از این شاعران بیش‌تر از دیگری متأثر از «ایدئولوژی» بودند.
معرفی کتاب؛

کتاب انسان، عشق، سیاست اثر نویسنده ازنایی به زودی منتشر می شود

کتاب انسان ،عشق سیاست به قلم علی محمد زیدوندی نویسنده شاعر و روزنامه نگار ازنایی به زودی توسط نشر نو آیین منتشر می شود.
گفت‌وگو با مهستی بحرینی شاعر و مترجم؛

داستان نهضت مقاومت و تضاد دو نسل

«شغل پدر» رمانی از سرژ شالاندون نویسنده برجسته فرانسوی با ترجمه مهستی بحرینی بتازگی از سوی انتشارات نیلوفر به بازار آمد. از سرژ شالاندون پیش از این دو رمان دیگر تحت عنوان «افسانه پدران ما» و «بازگشت به کیلی بگز» با برگردان مرتضی کلانتریان توسط نشر آگه به بازار آمده بود که «بازگشت به کیلی بگز» را شاهکار او ارزیابی کرده‌اند؛ کتابی که با انتشار آن دروازه‌های شهرت به روی او گشوده شد.
عرصه فرهنگی؛ فراموشخانه میراث معنوی؛

پدر ادبیات کودک و نوجوان؛ شخصیتی که مغفول ماند

«قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب»؛ اثر مهدی آذریزدی، پدر ادبیات کودک و نوجوان، به تنهایی فرصتی برای نسل‌های کودک و نوجوان بود و به گفته مقام معظم رهبری، او «خلأ زنجیره فرهنگی کشور را پر کرد»، اما از نگاه بسیاری مغفول ماند.
صفحه  از ۲۸
نظرات و گلایه ها