شعار سال: علیاصغر حداد با بیان اینکه انتخاب پیتر هاندکه به عنوان برگزیده حایزه نوبل انتخاب بدی نبوده است، ابراز امیدواری کرد به خاطر اینکه او برگزیده نوبل شده سراغش نروند و «ترجمههای مزخرف» از آثار او بیرون نیاید.
این مترجم زبان آلمانی که چندین نمایشنامه از هاندکه را به زبان فارسی ترجمه کرده است، درباره انتخاب این نویسنده به عنوان برگزیده جایزه نوبل ۲۰۱۹ اظهار کرد: جایزه نوبل جایزهای است مانند جایزههای دیگر و حتماً و لزوماً به معنای بهترین انتخاب نیست. به هر حال هاندکه از نویسندههای باسابقه اتریش است و کتابهای زیادی نوشته است. اینکه انتخاب او به عنوان برگزیده جایزه نوبل انتخاب درستی بوده یا نه، باید بگویم من در مقامی نیستم که بتوانم او را قضاوت کنم و بگویم که شایسته نوبل بوده یا نه.
او با بیان اینکه حدس هم نمیزده هاندکه به عنوان برگزیده نوبل معرفی شود، گفت: شغل من این نیست که بتوانم حدس بزنم چه کسی جایزه نوبل را خواهد برد. اصلاً به فکر این موضوع و اینکه امسال نوبل به چه کسی میرسد، نبودم. ولی خب حالا ایشان جایزه را برده و به نظرم انتخاب بدی هم نیست.
حداد خاطرنشان کرد: اما امیدوارم که بلافاصله بعد از انتخاب پیتر هاندکه ملت غیور ایران شروع به ترجمه کتابهای او نکنند. کسی که الان میخواهد سراغ ترجمه آثار او برود فقط به خاطر اینکه نوبل برده است، نمیتواند ترجمه خوب و درستی از آثارش داشته باشد. ترجمه آثار هاندکه کار آسانی نیست و امیدوارم ترجمههای مزخرف از آثار او نبینیم.
او در ادامه تأکید کرد: البته این حرف من به معنای این نیست که زبان هاندکه زبان سختی باشد، اما به فارسی سخت میشود ترجمهاش کرد. همچنین ممکن است یکسری مسائل ممیزی داشته باشد و چون برنده نوبل شده است مترجم از خیر آنها بگذرد و کتاب تکهپارهای تحویل مخاطبان بدهد. مثلا یکی از داستانهایش «ترس دروازهبان از ضربه پنالتی» ممیزی داشته و مترجم هم قبول کرده و کتاب مزخرفی به دست آمده است؛ آنچه باید باشد نیست.
شعار سال،با اندکی تلخیص و اضافات برگرفته از خبرگزاری خبرآنلاین،تاریخ انتشار:18مهر1398،کد خبر:1309212،www.khabaronline.ir