پایگاه تحلیلی خبری شعار سال

سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
کد خبر: ۲۵۹۳۷۰
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار : ۱۶ بهمن ۱۳۹۸ - ۱۳:۳۶
بهرنگ کیائیان می‌گوید چند اشتباه در کتاب‌ها به ویژه در حوزه‌ی علوم انسانی طبیعی است و بازترجمه‎های برای همین صورت می‎گیرد تا ترجمه‎ها صحیح و صحیح‎تر شوند، باید کتاب نادر فتوره چی را بررسی کرد تا ببینیم اشتباه‎‎ها به چه میزان است و بعد تصمیم گرفت.

شعار سال: چندی پیش مهرداد رحیمی مقدم، دانشجوی دوره کارشناسی‌ابرشد مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران مقاله‌ای را با عنوان «از «کلبی‌مسلکان بددماغ» تا «زنانگی ترشیده»: نگاهی به ترجمه‌های نادر فتوره‌چی» در کانال تلگرامی خود منشر کرد و به برخی از عبارت‌های ترجمه شده توسط نادر فتوره چی در کتاب او ایراداتی را وارد کرد.

نادر فتوره‌چی مترجم و فعال توییتری هم در واکنش به این صحبت‎ها نامه‌ای به انتشارات نشر چشمه نوشت و  در آن گفت از تجدید چاپ کتاب جلوگیری شود و خسارت هرکسی  را  که می‎خواهد کتاب را برگرداند را پرداخت خواهد کرد.

درباره‎ چگونگی سیاست این انتشارات وقتی که ایراداتی به کتاب‎های ترجمه شده وارد می‎شود با بهرنگ کیاییان گفت‎وگویی کردیم، متن کامل آن در پی می‎آید:

«چند اشتباه در ترجمه طبیعی است»

بهرنگ کیائیان، مدیر نشر چشمه با بیان اینکه هنوز این ماجرا را دقیق بررسی نکردیم تا متوجه شویم چند مورد از آن اشتباه‌ها درست و چند تا غلط است، گفت: «در حقیقت هیچ کاری را نمی‎توان یافت که بدون غلط باشد. به ویژه در علوم انسانی همیشه معادل‎های مشابه‎ای وجود دارد و یا کج فهمی‌هایی در کار باقی می‎ماند.

بهرنگ کیائیان  می‎گوید:« رویکرد ما این است که هر بار که چیزی را می‌شنویم که حالا فرقی ندارد از جانب مولف، مترجم و مخاطب گفته شود، آن را بررسی می‎کنیم و تغییرات را در چاپ‌های بعدی اعمال می‌کنیم و سعی می‌کنیم هر روز ترجمه‌ها درست و درست‎تر شود. حرفه‌ای ترین مترجم‌ها هم این ادعا را ندارند که کتاب آن‌ها بدون غلط است.

البته اگر ترجمه‎های غلط در یک کتابی بیش از حد باشد، آن کتاب به زیر سوال می‎رود اما برای کتاب آقای فتوره چی حد اشتباه‎ها برای ما مشخص نشده است. همکاران گفتند که آقای فتوره‌چی نامه نوشته است، در ابتدا باید آن موارد را ببینیم،  ممکن است موردهای گفته شده صحیح باشد و باید از آن فرد تشکر کرد و  اگر درست گفته باشد در چاپ بعدی کتاب  تغییرات را اعمال می‌کنیم و در چاپ جدید با این تغییرات و اصلاحات منتشر می‌شود.

قرار بود چاپ پنجم این کتاب هم منتشر شود و با این صحبت‌ها فعلا از چاپ آن جلوگیری کردیم اما به نظرم ایرادات در این حد نبوده  تا این کتاب را از بازار خارج کنیم. چهار تا چاپ این کتاب تمام شده و در انبار ما حتی یک نسخه هم از آن نداریم. در آن زمان هم این کتاب ویرایش شد و بر روی آن بررسی‎هایی صورت گرفت اما یک سری از ایرادات مثل هرکاری دیگری باقی مانده است.

این اشتباهات طبیعی است، هر کتابی که در بازار چاپ می‌شود را اگر به یک فرد متخصص بدهید تا بررسی کند، می‎تواند چند تا ایراد از آن بگیرد. اکنون دقیقا نمی‌توانم درباره‌‌ی این کتاب تصمیم بگیریم باید آن موارد را ببینم. حالا از چند مورد اشتباهی که گفته‌اند شاید چند مورد آن صحیح باشد. در کتاب‎های حوزه علوم انسانی کشف پنج، شش مورد اشتباه طبیعی است  و دلیل نمی‎شود کتاب را از بازار جمع کنیم. مورد داشتیم کتابی را منتشر کردیم و چند بار آن را بررسی کردیم، نمونه‎خوانی شده و وقتی کتاب چاپ شد بازهم راضی نبودیم  و کلا کتاب را خمیر کردیم. برای ما مهم است تا کتاب کم غلط تری را منتشر کنیم.»

او در پابان گفت: «خیلی خوب است یک مترجم اشتباه خود را بپذیرد و می‎توانیم آن را در چاپ بعدی اصلاح کنیم اما با چند تا ایراد کل کتاب زیر سوال نمی‌رود. بازترجمه هم به این دلیل اتفاق می‌افتد تا کار بهتری منتشر شود البته احساس می‎کنم برای کتاب آقای فتوره‌چی برخوردها تند و تیز بوده و الان چون دقیق نمی‎دانم، قضاوتی نمی‌کنم باید آن موارد را دید و بررسی کرد.»

شعار سال، با اندکی تلخیص و اضافات برگرفته از پایگاه خبری و تحلیلی انصاف، تاریخ 13 بهمن  98، کد مطلب: 213135: www.ensafnews.com

اخبار مرتبط
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۱۶:۳۶ - ۱۳۹۸/۱۱/۲۰
0
0
باید به این نوع سانسورها پایان داد دیگه در دنیای نت دوره اش گذشته
نام:
ایمیل:
* نظر:
* :
آخرین اخبار
پربازدیدترین
پربحث ترین
پرطرفدارترین