رابطه نویسنده و مترجم؛
پیش از این مترجمان برای ارائه اثر یک نویسنده هویت خود را به نفع متن نادیده میگرفتند. حالا این موضوع در حال تغییر است و هر ترجمه به خودی خود یک اثر هنری جدید تلقی میشود.
کد خبر: ۳۴۰۲۵۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۲/۱۱
مترجم کرمانی:
«بی تعارف باید گفت که فضای فرهنگی و فضای نشر عموماً از "باند بازی" و "رانت" رنج میبرد و چه بسا کتابهای ارزشمندی، اعم از تالیف و ترجمه، که با درِ بستهی انتشاراتیها مواجه اند؛ این گرفتاری بیشتر گریبانگیر کتاب اولیها بطور اخص، و شهرستانیها (غیر تهرانی ها) بطور اعم است.» این را علیرضا دوراندیش مترجم ادبی کرمانی و دانش آموخته مترجمی زبان انگلیسی میگوید. با او درخصوص چالشهای ترجمه گفتگو کردیم و البته سر صحبتهای دیگری هم باز شد که در ادامه میخوانید.
کد خبر: ۳۲۹۹۶۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۲/۰۸
منتقدان و ترانه سرایان مطرح کردند
درباره تاثیر موسیقی بر شعر و یا شعر بر موسیقی و روال تغییر یافته ترانه سرایی در چند دهه اخیر، با چند تن از شاعران و منتقدان به گفتگو نشستیم که مجموع این گفتگوها را در ادامه میخوانیم.
کد خبر: ۲۹۳۶۸۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۵/۲۱
نگاهی به ترجمههای داریوش آشوری؛
آشوری و شاملو و ادیب سلطانی، در عین شکوهمندی کارشان، گاه باعث میشوند فردیتشان نگذارد صدای آفرینشگر اصلی همانگونه که هست به گوش مخاطب برسد.
کد خبر: ۲۹۱۶۷۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۵/۱۱