«بیپناه»؛ اولیویه آدامز؛
کتاب بیپناه نوشتهی اولیویه آدامز نیز یکی از آثار هشداردهنده در مورد مشکلات پناهجویان در اروپاست. آدامز با دقتی موشکافانه راوی رمانش را که زنی تنهاست با جهان غریب پناهجویان در فرانسه آشنا میکند.
کد خبر: ۲۴۹۹۲۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۲۴
فرزانه طاهری:
تحصیل در رشته ادبیات دانشگاه تهران، سابقه ترجمه از دوران تحصیل، سالها ویراستاری در مرکز نشر دانشگاهی، سابقه کار ترجمه و ویراستاری در مرکز مطالعات و تحقیقات شهرسازی و معماری ایران، زندگی مشترک چند دهه با یکی از بهترین نویسندگان معاصر ایران، هوشنگ گلشیری، از فرزانه طاهری مترجمی توانمند و آگاه ساخت که علاقهمندان جدی ادبیات مطالعه بخشی از ادبیات معتبر و درخشان جهان را مدیون ترجمههای کم نقص او هستند: از کافکا تا ناباکوف، از کارور تا یوناس یوناسن.
کد خبر: ۱۵۶۷۷۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۶/۲۶
گفتوگو با مهشید نونهالی؛
امروز بیش از هر زمان دیگری نیازمند همکاری مترجمان حرفهای و فعالان دانشگاهی هستیم تا نظام آکادمیک را به کار حرفهای ترجمه پیوند بدهیم. متأسفانه در شرایط فعلی این همکاری خیلی کم وجود دارد و هنوز ضرورت آن درک نشده
کد خبر: ۷۱۰۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۶
ارزیابی وضعیت صنعت ترجمه :
هماکنون در حال سپری کردن یک دوران بیماری در عرصه ترجمه هستیم، باید زمان بگذرد تا راه درمان آن هم پیدا شود
کد خبر: ۴۹۷۸۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۱/۱۸