حساسیت به ذات کلمات؛
آیا اصولاً میتوان مؤلفههای مشخصی را در ترجمه شعر از زبانی به زبان دیگر در نظر گرفت یا خیر؟ باید به این سؤال همیشگی اینطور پاسخ داد که طبیعتاً میشود. نه تنها در شعر بلکه در ترجمههای دیگر هم مؤلفهها و چارچوبی هست که وقتی از یک ساختار زبانی به یک ساختار زبانی دیگر برگردانده میشود طبیعتاً قوانین و مقرراتی وجود دارد که باید در نظر گرفته شوند و شعر هم از این قاعده مستثنی نیست اما مسلماً با داشتن یک سری از قوانین از پیش تعیین شده نمیتوان به سراغ ترجمه شعر رفت. ترجمه شعر نسبت به ترجمه هر متن دیگری یک مقدار شهودی است و مبنای اصلی آن این است که شما متنی را در یک زبان دیگر خواندهاید و میخواهید آن را بازگویی کنید به زبان دیگری.
کد خبر: ۱۴۵۴۳۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۵/۱۰
به مناسبت تجدیدچاپ؛
درباره کتاب «نبوغ»، اثرِ هرولد بلوم، به مناسبت تجدیدچاپ ترجمه این کتاب با ویراستِ تازه؛
کد خبر: ۱۳۴۰۴۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۲۲
گزارش؛
جوانان ایرانی استارتآپی را راهاندازی کردند که بعنوان دستیاری هوشمند با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان فرآیند ترجمه را به پازل کلمات تبدیل میکند.
کد خبر: ۱۲۷۷۱۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۲/۲۴
حمید رضا شاه آبادی؛
حمیدرضا شاهآبادی معتقد است نویسندگان ما شاید با تکیه بر تواناییهای فردی خود بتوانند تا حدودی در سطح بینالمللی مطرح شوند اما واقعیت این است که هنوز نتوانستهایم زمینههای لازم برای حضورشان در مجامع بینالمللی را فراهم کنیم.
کد خبر: ۱۱۸۳۵۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۱/۰۸
علیرضا محمودی ایرانمهر عنوان کرد؛
علیرضا محمودی ایرانمهر با بیان اینکه "ادبیات داستانی در کشور ما سابقه چندانی ندارد" میگوید: رقابت برابری بین ادبیات داستانی در ایران و غرب نیست و نمیتوانیم بگوییم که چرا ما ضعیفتر مینویسیم زیرا این فاصله نجومی است.
کد خبر: ۹۹۷۴۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۹/۳۰
طرح پاییزه کتاب؛
رمانهای ایرانی و خارجی بیشترین سهم را در پرفروشترین کتابهای طرح پاییزه دارند
کد خبر: ۹۶۲۸۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۹/۱۳
امیرحسن چهلتن مطرح کرد؛
امیرحسن چهلتن تاکید کرد: نگاهی که در مدیریت کلان فرهنگی ما حاکم است ادبیات دموکراتیک را نمیپسندد و اتفاقا یکی از جاهای خالی این مسئله رادیو و تلویزیون و دانشگاهها هستند.
کد خبر: ۹۲۹۸۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۸/۲۶
فروش رایت عربی «من زندهام» به ناشر الجزایری؛
آژانس ادبی پل در نمایشگاه کتاب استانبول رایت ۲۲ عنوان کتاب ایرانی را به ناشران الجزایری، مصری، قزاقی، انگلیسی، صربی و گرجی فروخت.
کد خبر: ۹۲۵۹۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۸/۲۴
مدیرعامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران؛
مدیرعامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، حضور گسترده ناشران مستقل را از ویژگی های این دوره از نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت معرفی کرد و گفت: در راستای تحقق سیاستهای کلان فرهنگی نظام جمهوری اسلامی و تحقق اهداف حوزه دیپلماسی فرهنگی، طرح گرنت فعالیت ویژه ای در نمایشگاه خواهد داشت.
کد خبر: ۸۴۲۴۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۱۴
گفتوگو با مهشید نونهالی؛
امروز بیش از هر زمان دیگری نیازمند همکاری مترجمان حرفهای و فعالان دانشگاهی هستیم تا نظام آکادمیک را به کار حرفهای ترجمه پیوند بدهیم. متأسفانه در شرایط فعلی این همکاری خیلی کم وجود دارد و هنوز ضرورت آن درک نشده
کد خبر: ۷۱۰۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۲۶
پرچمدار ادبیات ایران در بالکان؛
ترجمه بوسنیایی «تذکرةالاولیا»ی عطار، طی دو سال، 4 بار تجدید چاپ شد و امروز هم در بازار کتاب نایاب است. این به خاطر سنت عرفانی رایج در بوسنی است.
کد خبر: ۶۸۱۷۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۰۶
پیمان خاکسار:
پیمان خاکسار میگوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی میکنند.
کد خبر: ۶۷۹۰۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۰۳
سهیل سمی؛
سهیل سمی میگوید، مترجمی که کتابِ پُر از اشتباهش میفروشد و تجدید چاپ میشود، چرا برود زبان یاد بگیرد؟!
کد خبر: ۶۷۱۷۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۳/۳۰
معرفی کتاب «اسرار الآیات» :
کتاب «اسرار الآیات» به قلم ملاصدرای شیرازی و ترجمه بانو علویه همایونی است که در آن فیلسوف بزرگ حکمت متعالیه به زیبایی هرچه تمام به تفسیر برخی از رموز آیات قرآن و تطبیق برخی مباحث فلسفی با قرآن پرداخته است
کد خبر: ۵۷۲۴۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۱/۱۲