مصطفی رحماندوست؛
مصطفی رحماندوست، برای همه کودکان دهه ۷۰ و ۸۰ نامی آشنا و شناخته شده است؛ کسی که همه عمرش را برای این موضوع گذاشته و به خاطره خوبی در ذهنها تبدیل شده است. نخستین شعرهایی که حفظ کرده از مثنویمولوی بوده که مادرش گاهی زمزمه میکرده است. او درباره پدرش میگوید: «پدرم قوی بنیه بود، اما وقتی درباره کربلا شعر میخواند، اشکش درمیآمد. برای من که او را قوی و زورمند میدیدم، دیدن اشک و اندوهش عجیب بود.»
کد خبر: ۲۸۶۵۴۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۴/۱۸
دکتر محمد کریمی بهبهانی:
دکتر محمد کریمی بهبهانی معتقد است بازترجمه آثار مختلف کلاسیک یا عامهپسند، کمتر برای ارائه اثری بهتر انجام میشوند و بیشتر سوداگری در بازار نشر هستند.ناشران ترجیح می دهند به کمک مترجم جدیدی (که معمولا شناخته شده است) برای پوشاندن نقایص ترجمه گذشته بار دیگر کتاب را ترجمه کرده و در اختیار خوانندگان قرار دهند. از وجه نظری دلایل دیگری هم می توانند توجیه ترجمه مجدد باشند.
کد خبر: ۲۰۸۰۴۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۲۸
محمد سلگی :
محمد سلگی مدیر کل دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی درباره ترجمه مرحوم الهی قمشهای از قرآن کریم گفت که سیاستهای ارشاد در این باره تغییر نکرده است.
کد خبر: ۷۹۶۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۰/۲۲