حساسیت به ذات کلمات؛
آیا اصولاً میتوان مؤلفههای مشخصی را در ترجمه شعر از زبانی به زبان دیگر در نظر گرفت یا خیر؟ باید به این سؤال همیشگی اینطور پاسخ داد که طبیعتاً میشود. نه تنها در شعر بلکه در ترجمههای دیگر هم مؤلفهها و چارچوبی هست که وقتی از یک ساختار زبانی به یک ساختار زبانی دیگر برگردانده میشود طبیعتاً قوانین و مقرراتی وجود دارد که باید در نظر گرفته شوند و شعر هم از این قاعده مستثنی نیست اما مسلماً با داشتن یک سری از قوانین از پیش تعیین شده نمیتوان به سراغ ترجمه شعر رفت. ترجمه شعر نسبت به ترجمه هر متن دیگری یک مقدار شهودی است و مبنای اصلی آن این است که شما متنی را در یک زبان دیگر خواندهاید و میخواهید آن را بازگویی کنید به زبان دیگری.
کد خبر: ۱۴۵۴۳۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۵/۱۰
میگن گوگل ترنسلیت بعد از این ترجمه رفته تو کما لطفا...
کد خبر: ۱۲۶۰۸۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۲/۱۵
تکذیبیه ناشیانه وزارت خارجه؛
این اظهارنظر نسنجیده ظریف، در حقیقت پذیرش اتهام آمریکا و انگلیس و فرانسه(حامیان و تجهیزکنندگان تروریسم در منطقه) و آلسعود(گماشته و نوچه نظام سلطه و گاو شیرده ترامپ) مبنی بر نقش ایران در بیثبات کردن منطقه است!
کد خبر: ۱۲۵۰۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۲/۱۰