حساسیت به ذات کلمات؛
آیا اصولاً میتوان مؤلفههای مشخصی را در ترجمه شعر از زبانی به زبان دیگر در نظر گرفت یا خیر؟ باید به این سؤال همیشگی اینطور پاسخ داد که طبیعتاً میشود. نه تنها در شعر بلکه در ترجمههای دیگر هم مؤلفهها و چارچوبی هست که وقتی از یک ساختار زبانی به یک ساختار زبانی دیگر برگردانده میشود طبیعتاً قوانین و مقرراتی وجود دارد که باید در نظر گرفته شوند و شعر هم از این قاعده مستثنی نیست اما مسلماً با داشتن یک سری از قوانین از پیش تعیین شده نمیتوان به سراغ ترجمه شعر رفت. ترجمه شعر نسبت به ترجمه هر متن دیگری یک مقدار شهودی است و مبنای اصلی آن این است که شما متنی را در یک زبان دیگر خواندهاید و میخواهید آن را بازگویی کنید به زبان دیگری.
کد خبر: ۱۴۵۴۳۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۵/۱۰