مترجم کتاب «سوژه و دازاین»:
احسان پویافر میگوید: مباحث فلسفی ما امروزه عموما از بستر زندگی و زمان خالی شده و گفتگوهایمان تبدیل به تاملات درونی بدون توجه به دیگری و جهان پیرامونی رخ میدهد و ما تبدیل به جزیرههایی در خود شدهایم که از حیث فلسفی درونماندگار و در خود فروبسته هستیم. به همین دلیل نیاز به ترجمه و تفکر در سنت پدیدارشناسی و بهخصوص هایدگری که در آن به جای سوژه درونماندگار و در خودفرو رفته، از جهانپیرامونی، در-جهان-بودن و اتمسفر و حال و هواها به مثابه امر سرآغازین بحث میکند، نیاز امروز فلسفی ماست.
کد خبر: ۳۵۹۹۳۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۶/۲۹
تأملات کیرکگور؛
سورن کیرکگور از جمله فیلسوفانی است که طی سه دهه گذشته مدام از او و درباره او در فارسی گفته شده، ولی دو سه سالی است که ترجمه آثارش به طور جدی آغاز شده است. آثار کیرکگور در کل متون دشواریاند. بنابراین کیفیت ترجمه فارسی آن بیش از پیش مهم میشود. اگر از شرح مهتاب مستعان که اوایل انقلاب با عنوان «کیرکگور، متفکر عارفپیشه» منتشر شد بگذریم، تا پیش از «ترس و لرز» با ترجمه مثالزدنی عبدالکریم رشیدیان (١٣٧٨) متنی از او در دسترس نبود. البته به غیر از ترجمه رشیدیان ترجمههای نهچندان موثقی هم از کیرکگور در فارسی وجود داشت، از جمله «بیماری تا دم مرگ» (1388).
کد خبر: ۱۶۱۹۶۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۷/۲۰