«تالیف یا ترجمه؟»
به گفته محبوبه نجفخانی، مترجم مجموعه آثار رولد دال، بعضی از نویسندگان ایرانی، کودکی و نوجوانی خود را مینویسند و از کسی میگویند که در دنیای امروز، وجود خارجی ندارد.
کد خبر: ۳۶۹۵۲۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۰/۱۵
بایدها و نبایدهای ترجمههای پروژهمحور؛
ما در حال حاضر در یک دوران فترت به سر میبریم. من در دورهای از زندگیام ادبیات انگلیسی خواندهام، در آن دوران ما استادی داشتیم که به درستی میگفت شما تا زمانی که هنوز ۵هزار صفحه برای خودتان ترجمه نکردهاید، حق ندارید چیزی را منتشر کنید! اما اکنون با معضلی روبهرو هستیم که هر فرد یک مقدار زبان انگلیسی میداند، سریع میخواهد ترجمه کند!
کد خبر: ۳۶۳۶۷۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۸/۰۶
انجمن صنفی مترجمان:
انجمن صنفی مترجمان تهران نرخنامه ترجمه مکتوب متون غیررسمی ۱۴۰۰ را با در نظرگرفتن شرایط روز ازجمله افزایش نرخ حداقل حقوق و دستمزد، اعلام کرد.
کد خبر: ۳۶۱۵۲۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۷/۱۲
به دلیل ناراحتی قلبی؛
اسدالله امرایی به دلیل ناراحتی قلبی در بیمارستان بستری است.
کد خبر: ۲۱۷۷۹۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۴/۱۲
«اجلاس اوآنا» سمفونی عکاسان؛
نشست هیات اجرایی خبرگزاری های عضو اوآنا در تهران حاشیه های دیدنی و شنیدنی هم داشت؛ حاشیه هایی که گاهی خیز بر می داشتند که از متن جلو بزنند.
کد خبر: ۱۵۳۷۷۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۶/۱۳
به بهانه تولد محمد قاضی؛
12 مرداد زادروز محمدقاضی یکی از مترجمان برجسته در حوزه ادبیات است. همو که کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتون دو سن اگزوپری را برای نخستین بار به فارسی ترجمه کرد.
کد خبر: ۱۴۶۳۷۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۵/۱۴
همزمان با سالروز تأسیس رادیو؛
همزمان با فرارسیدن چهارم اردیبهشت سالروز تأسیس رادیو در ایران، آیین راهاندازی رادیو کتاب و رونمایی از پایگاه جامع کتاب گویا با هدف ترویج فرهنگ مطالعه و کتابخوانی برگزار میشود.
کد خبر: ۱۲۲۷۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۱/۳۰
فرزند امام موسی صدر:
حورا صدر با طرح این سؤال که برای آزادی امام موسی صدر چه کردهایم؟، گفت: این سؤال به معنای نادیده گرفتن و نفی اقدامات و پیگیریهای طاقت فرسا نیست، بلکه بدین معناست که مجموعه کارهای متعدد و متنوع ما در حد موضوع پیچیده ربودن و شأن و جایگاه او نبوده است.
کد خبر: ۱۱۲۶۲۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۲/۰۶
پیمان خاکسار:
پیمان خاکسار میگوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی میکنند.
کد خبر: ۶۷۹۰۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۴/۰۳
گفتوگو با محمدرضا اربابی، رئیس هیأت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران
اگر خواهان فعالیت منتقدان مجرب در عرصه ترجمه هستیم باید برای آموزش و تربیت آنان دست به کار شویم. اگر در حوزه کتابه های ادبی هم چنین کاری صورت گرفته بود امروز با گلایه نبود منتقدان حرفه ای در این حوزه روبه رو نبودیم بحثترجمه را نباید تنها در کتاب دید.
کد خبر: ۵۸۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۳۱