ترجمه

پایگاه تحلیلی خبری شعار سال

سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
پنجشنبه ۰۲ مرداد ۱۴۰۴ - 2025 July 24
ترجمه
گزارش تصویری
بیست و نهمین دوره هفته کتاب با شعار"جای خالی را با کتاب پر کنیم"در حالی آغاز شده است که بازار کتاب کماکان کم رونق است و بسیاری از مدیران مغازه‌های کتاب فروشی همچنان مشکلات عدیده‌ای دارند که یکی ازمهم‌ترین آن‌ها حضور فروشندگانی است که انواع کتاب‌ها را با تخفیف‌های ۵۰ تا ۷۰ درصدی به صورت دست فروشی یا درغرفه‌های کتاب در مترو و پاساژ‌ها و یا به صورت آنلاین می‌فروشند.
کد خبر: ۳۶۵۳۵۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۸/۲۵

انجمن صنفی مترجمان:
انجمن صنفی مترجمان تهران نرخ‌نامه ترجمه مکتوب متون غیررسمی ۱۴۰۰ را با در نظرگرفتن شرایط روز ازجمله افزایش نرخ حداقل حقوق و دستمزد، اعلام کرد.
کد خبر: ۳۶۱۵۲۲   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۷/۱۲

گزارش از نشست؛
نشست نقد و بررسی کتاب «طاعون و افول تمدن اسلامی» نوشته مایکل والترز دالس و ترجمه قربان بهزادیان نژاد استاد میکروب شناسی و پژوهشگرعلوم بین رشته‌ای طی جلسه‌ای با حضور غلامرضا ظریفیان، یوسف اباذری، قربان بهزادیان نژاد و عباس منوچهری در محل اندیشگاه سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد.
کد خبر: ۳۵۶۹۰۹   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۶/۰۷

ماری کوندو:
خیلی‌ از آمریکایی‌ها معتقدند ماری کوندو استحقاق شهرت و موفقیتِ خیره‌کننده‌اش را ندارد. به چه دلیل یک دخترک ژاپنی باید وارد خانه‌های آن‌ها شود و یادشان بدهد که چطور تیشرت‌هایشان را تا کنند یا قابلمه‌هایشان را به چه ترتیبی در کابینت بچینند؟ آمریکا سرزمین مصرف و حرص و رقابت است، و ماری کوندو احتمالاً نقطۀ مقابل این‌هاست، زنی که گویی بدون آنکه بخواهد در این مارپیچ افتاده است. تافی آکنر از دنیای پیروان و مخالفان کوندو در آمریکا گزارش می‌دهد.
کد خبر: ۳۴۸۵۰۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۴/۰۷

کتاب راز و رمز آماده‌سازی ذهنی؛
کتاب «راز و رمز آماده‌سازی ذهنی» نوشته سباستین توماس با ترجمه فرزانه مهری توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
کد خبر: ۳۴۶۳۲۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۳/۲۱

با افشین شحنه تبار
همه چیز از یک کنجکاوی شروع شد؛ آن هم در سال‌های دوره نوجوانی؛ زمانی که ساکن انگلستان بود. به هر کتابفروشی که می‌رفت سراغی از ادبیات خودمان می‌گرفت، اما کتابی نداشتند؛ اگر هم بود، همه منطبق بر سیاست‌های ضدایرانی. فهمید که باید کاری کرد تا آن‌طرفی‌ها هم تصور صحیحی از ایران و ایرانی پیدا کنند.
کد خبر: ۳۴۳۰۹۹   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۲/۲۸

رابطه نویسنده و مترجم؛
پیش از این مترجمان برای ارائه اثر یک نویسنده هویت خود را به نفع متن نادیده می‌گرفتند. حالا این موضوع در حال تغییر است و هر ترجمه به خودی خود یک اثر هنری جدید تلقی می‌شود.
کد خبر: ۳۴۰۲۵۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۲/۱۱

به همت ۵ نفر از فعالان ادبی؛
به همت پنج نفر از فعالان ادبی، نویسندگان، پژوهشگران و مترجمان زبان ترکمنی استان گلستان و پس از هشت سال تلاش، دیوان اشعار مختومقلی فراغی شاعر مشهور ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد.
کد خبر: ۳۳۶۳۸۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۱/۱۷

سهراب سپهری
اتفاق عجیب روی سنگ قبر سهراب سپهری؛ اشتباه در ترجمه شعر سهراب (چینی نازک تنهایی) به انگلیسی!
کد خبر: ۳۲۵۷۴۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۱/۱۵

دفتر‌های خاطراتی که خوانده شد؛
هدف از خاطره نویسی هر چه باشد، بی شک خوانده شدن نیست؛ در حقیقت ما نه تنها برای خوانده شدن نمی‌نویسیم بلکه اگر کسی بدون اجازه سراغ دفتر خاطرتمان هم برود، حسابی از کوره در خواهیم رفت؛ بنابراین می‌توان تصور کرد که اگر کسی دفتر خاطرات مارا پیداکرده و در اینترنت به آن چوب حراج بزند، چه حالی خواهیم شد.
کد خبر: ۳۱۴۹۴۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۹/۱۲

به بهانه تولد محمد قاضی؛
12 مرداد زادروز محمدقاضی یکی از مترجمان برجسته در حوزه ادبیات است. همو که کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتون دو سن اگزوپری را برای نخستین بار به فارسی ترجمه کرد.
کد خبر: ۱۴۶۳۷۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۵/۱۴

گفت‌و‌گو با دکتر داوود نوابی؛
قدیمی‌ترها، داوود نوابی را با کتاب «نامه به کودکی که هرگز به‌دنیا نیامد» اوریانا فالاچی می‌شناسند. ترجمه نوابی از این کتاب در قبل از انقلاب، بیش از دوازده‌ بار چاپ شد، اما او کتاب‌های مهم دیگری را هم عرضه کرد؛ آثاری همچون «دیو در تن» اثر «رمون رادیگه» که در سال 1354 توسط انتشارات فرانکلین عرضه شد. این رمان یکی از شاخص‌ترین آثار داستانی مدرن ادبیات فرانسه محسوب می‌شود.
کد خبر: ۱۳۵۵۷۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۲۹

گفت‌وگو با محمد حامد درباره‌ لارش نورن، به مناسبت انتشار ترجمه‌‌هایش از نمایشنامه‌های او؛
محمــد حــامد را بیشـــتر با ترجمه ‌هـایش از نمایشـنامه‌هــای یـون فوسـه می‌شناسـیم. چنـدی پیـش نمایشـنامـه‌هـایی از لارش نـورن، نـمایشنامـه‌نویس سوئـدی، با ترجمه او در پنج کتاب از طرف انتشارات روزنه به چاپ رسید.
کد خبر: ۱۲۸۴۹۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۲/۲۷

حوزه نشر در سالی که گذشت؛
هر سال در ماه پایانی، به این فکر می‌کنیم که چه اتفاقات مثبتی را شاهد بودیم و چه دشواری‌هایی‌ها را. با برشمردن رویدادهای مثبت، تلاش می‌کنیم در سال آتی، آنها را تقویت کنیم و برای عدم روبرو شدن با دشواری‌‌ برنامه‌ریزی می‌کنیم.
کد خبر: ۱۱۸۳۸۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۱/۰۸

به منظور حمایت از کالای ایرانی؛
وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات به منظور حمایت از کالای ایرانی، یک مترجم آنلاین ایرانی را معرفی کرد.
کد خبر: ۱۱۷۷۸۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۱/۰۵

روابط عمومی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران؛
سی و هشتمین دوره نمایشگاه کتاب پاریس روز گذشته (جمعه) با حضور جمهوری اسلامی ایران افتتاح شد.
کد خبر: ۱۱۶۷۳۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۲/۲۷

گفت‌وگو با بهزاد برکت، مترجم؛
«دیباچه‌ای تاریخی بر نظریه ادبی از افلاطون تا بارت» نام کتابی از ریچارد هارلند، متخصص نقد و نظریه‌ادبی و داستان‌نویسی انگلیسی است که با برگردان بهزاد برکت اخیراً از سوی انتشارات ماه و خورشید منتشر شد. بهزاد برکت متولد 1334 تهران، مدرک دکترای خود را از انستیتوی زبان و تمدن‌های شرقی در رشته ادبیات تطبیقی در سوربن‌پاریس گرفت و اکنون سال‌هاست که در دانشگاه گیلان تدریس می‌کند.
کد خبر: ۱۱۶۱۰۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۲/۲۳

محمدسعید حنایی کاشانی:
«تاریخ فلسفه غرب» عنوان مجموعه‌ای هشت جلدی از انتشارات دانشگاه آکسفورد است که در فاصله سال‌های 2001-1988 منتشر شده است و محمدسعید حنایی کاشانی اکنون اقدام به ترجمه جلدهای «اندیشه فلسفی در عصر باستان (جلد 1)، اندیشه فلسفی در عصر قرون وسطی (جلد 2) و فلسفه در عصر رنسانس (جلد 3) و فلسفه فرانسوی و آلمانی (جلد 7) » کرده که از سوی نشر روزنه بتازگی چاپ و منتشر شده است.
کد خبر: ۱۱۳۱۳۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۲/۰۸

استاد مصطفی ملکیان؛
در باب ارتباط بین « ترجمه » و «تفکر» در جامعه و میزان سازگاری آنها سه دیدگاه وجود دارد؛ دیدگاه نخست، به سازگاری کلی معتقد است، دومین دیدگاه به ناسازگاری کلی و سومین دیدگاه به سازگاری جزئی و ناسازگاری جزئی. من با دیدگاه نخست همدل‌تر هستم و معتقدم بین ترجمه و تفکر «سازگاری کلی» وجود دارد. ترجمه جامعه را از تک‌آوایی نجات می‌دهد
کد خبر: ۱۰۷۴۱۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۱/۱۱

گفتگو با مژده دقیقی؛
مژده دقیقی مترجمی‌است که کار‌هایش را با دقت و وسواس، انتخاب و ترجمه می‌کند. ثمره دو دهه ترجمه او از نویسندگان ادبیات داستانی آمریکای شمالی و دیگر نویسنده‌های انگلیسی‌زبان، چندین رمان و مجموعه‌داستان است.
کد خبر: ۱۰۰۵۰۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۰۴