پایگاه تحلیلی خبری شعار سال

سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
کد خبر: ۱۳۶۳۰۸
تاریخ انتشار : ۰۲ تير ۱۳۹۷ - ۰۴:۲۸
رحمانیان عشق خود به هنر سنتی ایران (و به‌خصوص شاهنامه) را با تکنولوژی بصری مدرن درآمیخت تا برای کم کردن فاصله‌ی میان دنیاهای هنری شرق و غرب، هنرهای بصری جدیدی خلق کند.

شعارسال: حمید رحمانیان متولد سال 1968 است. او یک فیلم ساز، انیماتور و گرافیست است و الان در بروکلین، نیویورک، زندگی می کند. رحمانیان در تهران بدنیا آمد و تحصیلات اولیه اش را هم در تهران به پایان رساند. زمینه‌ی تحصیلی اش کارشناسی هنر در رشته گرافیک از دانشگاه تهران بود و کارشناسی ارشد خود را در رشته‌ی انیمیشن کامپیوتری از آمریکا کسب کرده است.

از حدود 1980 به بعد، رحمانیان عشق خود به هنر سنتی ایران (و به‌خصوص شاهنامه) را با تکنولوژی بصری مدرن درآمیخت تا برای کم کردن فاصله‌ی میان دنیاهای هنری شرق و غرب، هنرهای بصری جدیدی خلق کند. رحمانیان از سال 1987 به فعالیت در زمینه گرافیک پرداخته و در 1992 افتخاری بزرگ کسب کرد و جایزه‌ی جوانترین طراح متخصص در ایران را به خود اختصاص داد. او بعنوان یک طراح گرافیک در آمریکا به کار خود ادامه داده است و در آنجا برای مراکز فرهنگی و شرکت های تبلیغاتی کار می کند. کارهای وی در انتشارات و مسابقات بین المللی نمایش داده شده اند. فیلم های داستانی و مستندهای او برای نخستین بار در ونیز، ساندنس، تورنتو، تریبکا و فستیوال های بین المللی فیلم، نمایش داده شده اند و جوایز بین المللی متعددی دریافت کرده است.

رحمانیان کار نقاشی یک ترجمه و اقتباس متفاوت از شاهنامه فردوسی را بنام "حماسه‌ی پادشاهان پارسی" عهده دار شد. مترجم این کار احمد صدری بوده است. این کتاب هنری 600 صفحه ای درسال 2013 توسط انتشارات کوانتاک لین پرس منتشر شد که توسط نشریه ی وال استریت، یک شاهکار خوانده شد. این اثر هنری توسط چندین موزه خریداری و نمایش داده شده است. تصاویری که او در این کتاب بکار برده شامل هزاران اِلِمان هماهنگ و موزون از جمله نقاشی، لیتوگرافی، نسخ خطی و مینیاتور از ایران، هند مغول و امپراتوری عثمانی بین قرون 15 تا 19 بوده است.

این کار توسط دکتر احمد صدری، استاد علوم اجتماعی و انتروپولوجی (انسان شناسی) در دانشکده لیک فارست که مطالعاتی در دنیای اسلامی داشته ترجمه شده است.صدری، نویسنده ی «جامعه شناسی روشنفکران مکس وبر است که توسط مطبوعات دانشگاه آکسفورد منتشر شده و کتاب سال کتابهای دانشگاهی در سال 1993 شد. او دو کتاب به زبان فارسی دارد.

ملیسا هیبارد دستیار رحمانیان در کار شاهنامه، همسر او نیز هست. هیبارد یک تهیه کننده و نویسنده‌ی مستقل است که فیلم‌هایش مورد توجه منتقدان و مخاطبان قرار گرفته‌اند و جزو از فستیوال‌های ساندنس، تریبکا، ونیز و تورنتو بوده‌اند. فیلم گلس هاوس (خانه‌ی شیشه‌ای) وی (محصول 2008) جوایز متعددی از جمله جایزه حقوق بشر را به خود اختصاص داد. همسرش در تاسیس استودیوی فیکشن ویل (2009) با او مشارکت داشته است. هیبارد سردبیری ترجمه ی شاهنامه ی رحمانیان را بر عهده داشته است.

گروه دو نفره ی این زن و شوهر بیش از دو دهه است که فیلم های داستانی و مستند (برنده ی جوایز)، طراحی های گرافیکی، عکاسی و ادبیات تولید کرده‌اند. آن ها بیش از ده سال وقت صرف آخرین تولیدشان یعنی ترجمه و مصورسازی شاهنامه ی هزار ساله کرده اند. جرقه ی اولیه ی این کار آن موقع زده شد که آن ها قصد کردند داستان های شناخته نشده ی شاهنامه را به غرب بیاورند. همانطور که ما می دانیم شاهنامه ی فردوسی که در قرن دهم نوشته شده است، افسانه های کهن، داستان های حماسی و تاریخ ایران را به هم می بافد و تبدیل به یک شعر حماسی عظیم می کند که دوشادوش افسانه های کهن دیگر دنیا ایستاده است. در ترجمه ای که احمد صدری از شاهنامه ارائه داده است، داستان منظوم آن بصورت منثور بازآفرینی شده است. این ترجمه ی مصور هنرمندانه، بارهای متعددی در رده ی پرفروش ترین ها در سراسر دنیا قرار گرفته است.

این زوج هنرمند کلیه ی کارهای خود را در زمینه‌ی شاهنامه، در صفحه ای به آدرس کینگوراما دات کام : www.kingorama.com آورده اند چرا که آن ها پس از اجرای طرح ترجمه ی مصور شاهنامه و در راستای آن، فعالیت های دیگری را هم انجام دادند. گروهی از افراد بسیار با استعداد و خوش ذوق هم در این زمینه با آن ها همکاری می کنند.

آنها همچنین یک نسخه ی مجلل محدود از این شاهنامه را مخصوص کلکسیونرها، عشاق کتاب و علاقه مندان به شاهنامه منتشر کرده اند. جلد آن چرم قرمز زیبایی است و خود کتاب محصور است در یک جعبه ی مشکی با چاپ پارچه ای. لبه های این کتاب طلاکاری شده است و یک روبان برای علامت زدن صفحات دارد. جلد کتاب نقش های برجسته ی طلایی دارد. این کتاب توسط هنرمند آن، شماره گذاری و امضا شده است. این چاپ مجلل از ترجمه ی مصور شاهنامه، در کلکسیون کتابهای پارسی مجلس در کتابخانه ی ایالات متحده آمریکا رونمایی شد.

کار دیگری که هنرمند صاحب امتیاز، حمید رحمانیان، در راستای ترجمه ی شاهنامه انجام داده است، نمایش نمایشنامه ی «پرهای آتش» (Feathers of Fire) در تئاتربوده است. این نمایشنامه مبتنی بر داستانی از دل شاهنامه بوده؛ افسانه ی عشق میان زال و رودابه. حاصل این عشق، بدنیا آمدن رستم است که قهرمان اصلی شاهنامه می باشد. این نمایشنامه در سال 2016 برای نخستین بار در آکادمی موسیقی بروکلین نمایش داده شد و پس از آن یک تور دور دنیا را تجربه کرد.

کارهای گرافیکی رحمانیان که برگرفته از بصری سرزمین ایران هستند به شکل عروسک، لباس های ویژه، ماسک، نقاشی های پرده ای و انیمیشن دیجیتال ارائه می شوند. این ها همه در یک انیمیشن با فن سایه پردازی، زنده می شوند. این فن توسط صاحب آن، لری ریید، بر روی یک صحنه به اندازه ی صفحه ی سینما اجرا می شود. این نمایش همچنین یک امتیاز دیگر هم از جهت گروه موسیقی خود، لوگا رامین ترکیان و اعظم عالی، دارد. حمید رحیمیان، با تولیدی نورسایه (Shadow Light) و مارک امین، شریک شد تا عظیم ترین نمایش سایه ی عروسکی را اجرا کنند. «پرهای آتش» برای همه ی سنین مناسب بوده است. رحمانیان می گوید: «پرهای آتش اِلِمان هایی از داستن جنگل، راپانزل و رومیو و جولیت دارد اما بر تمام این داستان ها پیشی گرفته است. قصه زال بیش از هزار سالش است و همین است که این داستان را اینطور جهانی کرده است».

در این نمایش بیش از 160 عروسک سایه و اجرا کننده در ماسک ها و لباس های دست ساز استادانه، نمایش داده می شوند. در آن، بیش از صد پشت صحنه نقاشی شده ی دیجیتال، حس یک انیمیشن زنده را برای مخاطب بوجود می آورند.

رحمانیان می گوید: «من وقتی به ایالات متحده مهاجرت کردم، متوجه شدم که بسیاری از مردم آنجا هیچ اطلاعی از تاریخ غنی ایران در زمینه ی هنر و ادبیات ندارند. من می خواهم یک فعال فرهنگی باشم، یک سفیر فرهنگی که سهم تمدن پارس و آنچه فرهنگ پارسی به تمدن دنیا آورده است را نشان بدهم. امیدوارم که پرهای آتش، یک تصویر جامع تری را از ایران ارائه دهد. این کار، از مذهب و سیاست که بگذریم، ایران و فرهنگ آن را در یک بستر جهانی ، مشترک با اسطوره شناسی دنیا نشان می دهد.» این نمایش به زبان انگلیسی و به مدت 70 دقیقه بوده است.

در ادامه ی کارهای وی در راستای شاهنامه، رحمانیان، یک کتاب باز شو- پاپ آپ (pop-up) بنام ضحاک: افسانه ی شاه ماردوش، به زبان های فرانسه و انگلیسی منتشر کرده است. او به قول خودش نخستین کتاب بازشو مبتنی بر یک داستان کهن ایرانی را بوجود آورده است تا تخیل مخاطبان 2 تا 102 ساله را به وجد آورد.

رحمانیان همچنین نمایش عروسکی- سایه ای موزیکال بیست دقیقه ای با همین نام (ضحاک) را تولید کرده است. این نمایش داستان شاهزاده ی منحرفی را بیان می کند که تبدیل به یک پادشاه شرور ماردوش می گردد.

کتاب کمیک (پی نما) پرهای آتش، تولید هیجان انگیز دیگریست از رحمانیان در زمینه ی شاهنامه. هنر و داستان با هم، قصه ی عشق زال و رودابه را از طریق یک کتاب پی نمای مصور بازگو می کند. این کتاب شامل متن کامل نمایش فوق است همراه با عکس های ثابتی از نمایش زنده و مفاهیم داستانی. این عکس ها و مفاهیم، شرح می دهند که این محصول چگونه از طریق بصری فهمیده شده است.

محصول دیگر در این راستا، پازل های متنوع با تصاویری از صحنه های مختلف شاهنامه می باشد. این محصول نوجوانان را سرگرم کرده و آن ها را نسبت به داستان های شاهنامه آگاه می کند. 100 عدد از هر کدام از این صحنه ها منتشر شده است. هر پازل توصیف و تشریح تصویرش را همراه دارد.

در نهایت یکی از بهترین کارهای رحمانیان در این زمینه، تهیه ی کتاب صوتی شاهنامه است. این کتاب صوتی 12 ساعته توسط بازیگر صوتی برنده ی جایزه، مارک تامپسون قرائت می شود. با برنامه ریزی خیلی دقیق افکت های صوتی و ویرایش موسیقایی، رحمانیان ، مخاطب را به یک سفر صوتی در زمان، می برد به دنیای افسانه ای پهلوانان، دیوها، جانوران جادویی، عشاق و جنگجویان سرزمین کهن ایران.

این بازگردانی مدرن از حماسه شاهنامه، تجربه ی یک کتاب صوتی بی نظیر است برای آموزش، سرگرمی و لذت بردن مخاطبان از هر صنفی که باشند.

این کار مقدمه ای دارد از زبان «فرانسیس فورد کاپولا» که توسط خود او نیز خوانده شده است.

سایت شعارسال، با اندکی اضافات و تلخیص برگرفته از سایت خبری تحلیلی الف، تاریخ انتشار:1تیر1397، کدخبر: 3970401072: www.alef.ir


اخبار مرتبط
نام:
ایمیل:
* نظر:
* :
آخرین اخبار
پربازدیدترین
پربحث ترین
پرطرفدارترین