شعار سال: دنیای جدید همه معادلات را برهم زده است چنان که ارتباطات را نیز دگرگون کرده، چندان که در لحظه میتوان فاصلهها را درنوردید و به هیچ گرفت، به همان اندازه نیز میتوان فاصله رنج و زحمت تا ثمر کار را حذف کرد. حالا دیگر فاصله گمنامی تا تبدیل شدن به یک فرد نامدار که نامش در سایت کتابخانه ملی ثبت شده و نامش بر کتابی میدرخشد، تنها ۷۵ روز است. برای طی این زمان، تنها کافی است هزینهاش پرداخت شود به جای آن که زمان صرف نگارش و ترجمه کرد.
یکی از خدمات جدیدی که میتوان آن را خریداری کرد، ترجمه و انتشار کتاب با نام و مشخصات خود است. شاید این شیوه برای همه افراد چندان جذاب و یا کارا نباشد، اما نام و عنوان چند کتاب در رزومه کاری میتواند موقعیتهای فردی و اجتماعی را تغییر دهد.
فردی حقیقی که از این پس او را با نام خانم «دال» میشناسیم، با اسم و مشخصات واقعی در اینستاگرام عموما به صفحات تخصصی برای بازاریابی و فروش کتاب مراجعه میکند. به گفته او، جمعی از مترجمان گرد هم آمدهاند و مراحل انتخاب، خرید، ترجمه، دریافت مجوزهای لازم برای انتشار و چاپ یک کتاب را انجام میدهند.
کافی است شما حوزه علاقه یا تخصص خود را اعلام کنید خانم «دال» دقایقی بعد لیستی از عناوین کتابها را برایتان ارسال میکند تا انتخاب کنید یا حتی خودتان میتوانید به سایت آمازون بروید و خوب بگردید و عنوان کتاب را به او بدهید. کار از اینجا شروع میشود.
او میگوید: «ما یک تیم مترجم هستیم که ۱۵ سال است کار ترجمه در رشتههای مختلف را انجام میدهیم و به این واسطه با ناشران زیادی در ارتباط هستیم.»
به گفته او کار ترجمه بسته به رشته انتخابی به یکی از مترجمان متخصص همان رشته سپرده میشود. او برای استناد حرفش میگوید که در حوزههایی مانند فنی و مهندسی یا خلبانی نیز که اصطلاحات تخصصی است، آثاری داشتهاند که به چاپ رسیده است.
بعد از انتخاب و قطعی شدن کتاب، قراردادی به اسم مترجم آینده که شما باشید و به نام سر گروه تیم بسته میشود. مبلغ قرارداد بستگی به تعداد صفحات کتاب و میزان تخصصی بودن آن دارد. برای مثال کتابی در حوزه مدیریت که چندان تخصصی نیست با حجم ۲۰۰ صفحه، قیمتی حدود ۸ میلیون تومان دارد. اما کف قیمت از ۶ میلیون تومان شروع میشود. این هزینه بابت خرید کتاب از سایت آمازون، دریافت مجوز، ثبت در کتابخانه ملی به نام شما که مترجم باشید، ترجمه، حروف چینی، صفحهآرایی، طراحی جلد و انتشار میشود.
در مرحله عقد قرارداد شما ملزم به پرداخت نیمی از مبلغ قرارداد هستید. مابقی را نیز بعد از پیشرفت ۸۰ درصد کار باید بپردازید.
بعد از این کار ترجمه شروع میشود و حداکثر یک ماه و نیم نیز زمان میبرد. کار که به اتمام رسید به هر حال شما به عنوان مترجم ثبتی، باید از محتوای آن با خبر باشید و تایید کنید. اینجا کار شما شروع میشود. حتی این اجازه را دارید که آن را ادیت کنید، لغاتی را جابهجا کنید و جایگزینهایی پیشنهادی خود را اعلام کنید. بعد از تایید شما، کار برای چاپ آماده است و مراحل بعدی شروع میشود که یکی از آنها دریافت مجوز از وزارت ارشاد است. البته دغدغهای برای آن نداشته باشید، تیم ترجمه این کار را نیز انجام میدهد و در نهایت ظرف ۷۵ روز کاری که در قرارداد هم ذکر شده، شما صاحب کتابی با اسم خودتان هستید. البته اگر اهل وسواس باشید و هر موسسه انتشاراتی قبول نداشته باشد، ایرادی ندارد، میتوانید کتاب آماده که جلد آن را نیز پیشتر تایید کردهاید به هر انتشاراتی که دوست دارید ببرید و چاپ کنید، اما اصلا گمان نکنید که این کار از هزینههاش شما عددی کم میکند.
خانم دال میگوید: «هزینه اصلی مربوط به ترجمه است که زمانبر است. در نهایت اگر خودتان تصمیم به دریافت مجوز داشته باشید، ۵۰۰ هزار تومان بابت آن کم میشود.».
اما اگر کار را به تیم مترجمان بسپارید، حداقل تعداد تیراژ ۵۰ جلد است. این عدد میتواند بالاتر نیز برود که آن نیز بسته به خواست و نظر شما است. از این ۵۰ جلد، ۱۰ جلد سهم موسسه انتشاراتی است و ۵ جلد نیز کتابخانه ملی، باقی برای شماست که ظرف ۷۵ روز و یکباره مترجم شدهاید و برایتان به هر آدرسی که بخواهید ارسال میشود.
شرایط است دیگر، گاه چنان آدمی نیاز پیدا میکند که پای میز قرارداد هم میرود. حتما اسمهایی را دیدهایم که تعداد کتابهای ترجمه شدهشان چند برابر سن و سالشان است. تا وقتی تنها نامی هستی که در کتابخانه دوست و آشنا و چند نفر غریبهتر افتادهای، شاید چندان مهم نباشد، اما اگر اسم آدمی آنقدر بزرگ شد که دیگر جزو افراد دارای شهرت بود و اسم و مقامی داشت و اتفاقا در کارنامهاش چند اثر ترجمه و پشت آن ترجمهها چنین قراردادهایی بود، قصه کمی ترسناک میشود، به خصوص آن که احتمال رسوایی وجود دارد و از قضا همان قرارداد از همه کار خرابکنتر است.
خانم «دال» تنها تضمینی که برای عدم افشاگری در آینده میدهد، سابقه ۱۵ ساله کار در این حوزه است. در عین حال تاکید میکند: «اگر قرارداد نباشد، به ضرر شماست، چرا که تمام تعهدات ما در آن ذکر شده و ما هم نفعی از افشاگری نمیبریم.»
البته در مورد این نفع و عدم آن در همان آیندهای میتوان حرف زد که اسم و شهرت و نان با هم آمده است.
شعار سال، با اندکی تلخیص و اضافات برگرفته از خبرگزاری دیدار، تاریخ انتشار خبر: ۱۹ مهر ۱۳۹۹، کد خبر: -، didarnews.ir