پایگاه تحلیلی خبری شعار سال

سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
کد خبر: ۹۷۱۰۱
تعداد نظرات: ۲ نظر
تاریخ انتشار : ۱۷ آذر ۱۳۹۶ - ۱۱:۳۸
رضا عباسی اقدم دبیر زبان انگلیسی و مدرس جهاد دانشگاهی طی یادداشتی در پایگاه خبری مهرصبا نوشت: تابلوهای هرشهری برای راهنمایی مردم و مسافران هستندو ترجمه انگلیسی تابلوها هم اصولاً برای استفاده خارجی ها است.

شعار سال: تابلوهای هرشهری برای راهنمایی مردم و مسافران هستندو ترجمه انگلیسی تابلوها هم اصولاً برای استفاده خارجی ها است. اما هر از گاهی شاهکارهای عجیبی در ترجمه تابلوها می بینیم که موجب خنده و تمسخر می شوند. نمونه آخر آن پست درج شده در کانال خبری معتبر "خبر فوری” در ۱۴ آذر ۹۶ بود(عکس به نقل از "میانا” درج شده). آنهم مربوط به شاهکار ترجمه ای تابلوی "بازار فرش فروشان” در شهرستان میانه!!! که بدین صورت است:BAZARFARSH FOROSHAN

۱- اولاً شکل درست باید اینگونه باشد:Carpet Sellers Market

۲- جای تأسف است که در سال ۲۰۱۷ برای نصب یک تابلو توسط یک نهاد مهم و معتبر شهری، هنوز به اندازه ترم یک خردسالان توجه نمی شود! تا جایی که سر از کانال های خبری سراسری در می آورد.

۳- حدود ۱۵-۱۶ سال پیش که تازه برخی تابلوهای شهری در میانه نصب شد، شخصاً با مشاهده اشکالات بسیار خنده دار انگلیسی موارد را طی نامه ای به شهرداری ارجاع دادم و خوشبختانه ضمن تشکر و کسب اطلاع برخی را رفع نمودند. (هنوز در میدان نماز با دقت در تفاوت اندازه فونت نوشته ها، می توانید آن تغییرات را ببینید) اما بعضی موارد کماکان باقی ماند و حالا همان ایرادات ۱۰-۲۰ سال قبل دوباره تکرار می شود. افراد تحصیل کرده و مسافران و بخصوص توریست ها با دیدن اینگونه اقدامات شاذ چه خواهند اندیشید؟ این اقدامات موجب آبروریزی و تمسخر شهر می گردد. آن تابلوها اینگونه بود:

Rah Ahan –Shahrdari – Farmandari– و و و

۴- موارد دیگری که اینجانب سالها پیش مشاهده کرده و در همین سایت های میانه درج کرده ام اما اکثراً توجهی نشده:
*در میدان نماز برای خیابان شهید میانجی سه تابلو هست با سه مدل نگارش!!Mianji – Mianaji – Mianejiدرحالیکه شکل درست هست:Miyanaji
* در انتهای خیابان آزادگان جنوبی بایستید و به تابلو نگاه کنید. نوشته شده آزادگان جنوبی اما متن انگلیسی هست:North Azadeganیعنی برای انگلیسی زبان ها این خیابان، آزادگان شمالی است!!

*موارد کم نیست اما فعلاً به همین اکتفا می شود تا اگر توجهی برانگیخت و قصد تصحیح بود، بیشتر به آن بپردازیم.

۵- شیوه نگارش اسامی فارسی با الفبای انگلیسی مطلب چندان سختی نیست اما برخی موارد هست که جنبه تخصصی دارد. به همین منظر بنده سالها پیش مقاله ای نوشته ام (رجوع به وبلاگ aghdam1001.mihanblog.ir ) که بارها در سایت های دیگر بازنشر شده است.

۶- امید است مسئولین محترم شهری در هر اقدامی از متخصصین مربوطه کمک بگیرند تا شاهد چنین ایرادات کوچکی نباشیم. در شهر ما آموزش و پرورش دهها فرد خبره در این حیطه دارد یا در جهاد دانشگاهی یا دانشگاههای شهر. حیف است اعتبار شهرمان را با یک کم توجهی ساده خراب کنیم.

سایت شعار سال، با اندکی تلخیص و اضافات برگرفته از پایگاه اطلاع رسانی مهر صبا ، تاریخ انتشار 15 آذر 96، کدمطلب:16724، www.mehre-saba.ir


اخبار مرتبط
انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
Iran, Islamic Republic of
۱۸:۳۷ - ۱۳۹۷/۰۲/۲۸
0
0
خیلی خنده داره نشون میده چه بی سواد هایی دارن اون پشت خیلی از کارارو انجام میدن
ن.ف83
ناشناس
United Arab Emirates
۱۸:۱۷ - ۱۳۹۷/۰۷/۰۲
0
0
تابلوهایی از این دست کم نیس واقعا که م.ق71
نام:
ایمیل:
* نظر:
* :
آخرین اخبار
پربازدیدترین
پربحث ترین