شعار سال: تابلوهای هرشهری برای راهنمایی مردم و مسافران هستندو ترجمه انگلیسی تابلوها هم اصولاً برای استفاده خارجی ها است. اما هر از گاهی شاهکارهای عجیبی در ترجمه تابلوها می بینیم که موجب خنده و تمسخر می شوند. نمونه آخر آن پست درج شده در کانال خبری معتبر "خبر فوری” در ۱۴ آذر ۹۶ بود(عکس به نقل از "میانا” درج شده). آنهم مربوط به شاهکار ترجمه ای تابلوی "بازار فرش فروشان” در شهرستان میانه!!! که بدین صورت است:BAZARFARSH FOROSHAN
۱- اولاً شکل درست باید اینگونه باشد:Carpet Sellers Market
۲- جای تأسف است که در سال ۲۰۱۷ برای نصب یک تابلو توسط یک نهاد مهم و معتبر شهری، هنوز به اندازه ترم یک خردسالان توجه نمی شود! تا جایی که سر از کانال های خبری سراسری در می آورد.
۳- حدود ۱۵-۱۶ سال پیش که تازه برخی تابلوهای شهری در میانه نصب شد، شخصاً با مشاهده اشکالات بسیار خنده دار انگلیسی موارد را طی نامه ای به شهرداری ارجاع دادم و خوشبختانه ضمن تشکر و کسب اطلاع برخی را رفع نمودند. (هنوز در میدان نماز با دقت در تفاوت اندازه فونت نوشته ها، می توانید آن تغییرات را ببینید) اما بعضی موارد کماکان باقی ماند و حالا همان ایرادات ۱۰-۲۰ سال قبل دوباره تکرار می شود. افراد تحصیل کرده و مسافران و بخصوص توریست ها با دیدن اینگونه اقدامات شاذ چه خواهند اندیشید؟ این اقدامات موجب آبروریزی و تمسخر شهر می گردد. آن تابلوها اینگونه بود:
Rah Ahan –Shahrdari – Farmandari– و و و
*موارد کم نیست اما فعلاً به همین اکتفا می شود تا اگر توجهی برانگیخت و قصد تصحیح بود، بیشتر به آن بپردازیم.
۵- شیوه نگارش اسامی فارسی با الفبای انگلیسی مطلب چندان سختی نیست اما برخی موارد هست که جنبه تخصصی دارد. به همین منظر بنده سالها پیش مقاله ای نوشته ام (رجوع به وبلاگ aghdam1001.mihanblog.ir ) که بارها در سایت های دیگر بازنشر شده است.
۶- امید است مسئولین محترم شهری در هر اقدامی از متخصصین مربوطه کمک بگیرند تا شاهد چنین ایرادات کوچکی نباشیم. در شهر ما آموزش و پرورش دهها فرد خبره در این حیطه دارد یا در جهاد دانشگاهی یا دانشگاههای شهر. حیف است اعتبار شهرمان را با یک کم توجهی ساده خراب کنیم.
سایت شعار سال، با اندکی تلخیص و اضافات برگرفته از پایگاه اطلاع رسانی مهر صبا ، تاریخ انتشار 15 آذر 96، کدمطلب:16724، www.mehre-saba.ir
ن.ف83