پایگاه تحلیلی خبری شعار سال

سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
کد خبر: ۲۹۵۰۳۱
تاریخ انتشار : ۲۸ مرداد ۱۳۹۹ - ۱۳:۲۵
فعالان اکوسیستم استارتاپی، به راحتی نام‌هایی با حداقل یک بخش انگلیسی انتخاب می‌کنند؛ برخی کارشناسان معتقدند اگر مخاطب آن‌ها عموم مردم است، شاید بهتر باشد به زبان فارسی توجه بیشتری کنند.
شعار سال :‌  اسم برند نخستین عامل مواجه کاربران و مشتریان با هر کسب و کاری است. متخصصان معمولا به استارتاپ‌ها و کسب و کار‌های نوپا توصیه می‌کنند نامی را برگزینند که ساده، خوش آوا، کوتاه، خلاقانه و به یادماندنی باشد.همچنین اسم انتخابی بهتر است مشابه نداشته باشد، با اسم دیگری اشتباه نشود، محدود به جغرافیا یا محصولی خاص نباشد و املای سخت، مفهوم دوپهلو و تلفظ سخت نداشته باشد.

در نهایت اما، نکته مهم این است که موسسان استارتاپ، باید نامی را انتخاب کنند که خود آن‌ها از آن راضی باشند. این روز‌ها اکوسیستم استارتاپی ایران پر شده از نام‌هایی که حداقل یک بخش از آن‌ها انگلیسی است. اما آیا این روش نام‌گذاری در نهایت به نفع آنهاست و در برندسازی به استارتاپ‌ها کمک می‌کند؟

وحدانی: برخی استارتاپ‌ها برای جهانی شدن تلاش می‌کنند

یک مشاور و استراتژیست بازاریابی محتوا، چهار عامل را در انتخاب نام‌هایی با ریشه انگلیسی از سوی استارتاپ‌ها موثر می‌داند.

حسین وحدانی در این مورد می‌گوید: بسیاری از گروه‌های استارتاپی به فکر گسترش کار خود در عرصه جهانی هستند؛ به همین دلیل از ابتدا نامی را انتخاب می‌کنند که در زبان انگلیسی نیز خوانش خوبی داشته یا معنادار باشد.

وی می‌افزاید: برخی دیگر از استارتاپ‌ها، با مخاطبانی سر و کار دارند که به دلیل سبک و فرهنگ خاص خود پذیرای برخی اسم‌گذاری‌ها هستند؛ برای مثال پیشوند «دیجی» یا پسوند «کو» در اکوسیستم دیجیتال، معنادارند.

وحدانی ادامه می‌دهد: از سوی دیگر، تعدادی از استارتاپ‌ها در اصطلاح بر لبه تکنولوژی‌های جدید قرار دارند و لغتنامه آن‌ها نیز از همین فضا می‌آید؛ در نتیجه بنیان‌گذاران چنین تیم‌هایی در انتخاب اسم به کلماتی فکر می‌کنند که یا معادل فارسی ندارند یا هنوز جا نیافتاده‌اند.

این مشاور و استراتژیست بازاریابی محتوا، دلیل آخر را چندان آگاهانه نمی‌داند و می‌افزاید: اکنون در اکوسیستم استارتاپی، بسیاری از اسامی در همین سبک و سیاق انتخاب شده‌اند، این امر روی گزینش اسامی از سوی استارتاپ‌های جدید تاثیر می‌گذارد.

به گفته وی، در این شرایط برخی نمی‌توانند ساختارشکنی کنند و از فضای غالب موجود خارج شوند، اما در مقابل، گروهی نیز قدرت انتخاب اسامی خلاقانه را دارند و در نتیجه نام استارتاپ آن‌ها در ذهن می‌ماند.
اگر مخاطب عام دارید، به اسم فارسی فکر کنید

وحدانی، انتخاب اسامی انگلیسی را لزوما درست یا غلط نمی‌داند و می‌افزاید: اگر بخشی جدی از نقشه راه استارتاپی، توسعه و خروج از مرز‌های ایران باشد، حق دارد که اسمی مناسب با این هدف برگزیند؛ اسمی کاملا فارسی شاید کاربرد مناسبی در کشور‌های دیگر نداشته باشد.

وی ادامه می‌دهد: برای استارتاپ‌هایی که در لبه تکنولوژی فعالیت می‌کنند و مخاطبان ویژه‌ای دارند نیز انتخاب اسمی با پسوند یا پیشوند انگلیسی توجیه دارد، اما استارتاپ‌هایی که بازار هدف آن‌ها داخلی و در میان عموم مردم است، شاید بهتر باشد توجه بیشتری به زبان فارسی داشته باشند؛ هر چند که باز هم نمی‌توان نسخه‌ای یکسان برای همه پیچید.

به گفته وحدانی، زبان مفهومی قابل توسعه محسوب می‌شود، ولی در ایران از ظرفیت‌های توسعه زبان فارسی تا حدی غفلت شده، ممکن است کلمه‌ای ساخت انگلیسی داشته باشد، اما خروجی آن در زبان فارسی آشنا و خوش آوا به نظر برسد.

شکرریز: قبل از انتخاب اسم، مشتری و محصول خود را بشناسید

فربد شکرریز، طراح تجربه کاربر و مشتری نیز تاکید می‌کند که اسم لزوما باعث شکست استارتاپ نمی‌شود، اما بدون شک، انتخاب اسم خوب به رشد آن کمک می‌کند.

وی با اشاره به دو مفهوم مهم تجربه مشتری و تجربه کاربری می‌گوید: مورد نخست به معنای نوع تعامل افراد با هر برند در دنیای واقعی و فیزیکی است و دومی در فضای آنلاین همچون سایت، اپ و شبکه‌های اجتماعی رخ می‌دهد.

شکرریز توضیح می‌دهد: برند‌ها برای موفقیت باید مشتریان خود را کاملا بشناسند و بدانند آن‌ها چه ویژگی‌هایی دارند؛ در واقع چه مواردی جامعه هدف این کسب و کار را از عموم مردم جدا می‌کند. برند‌ها همچنین باید به این پرسش پاسخ دهند که محصول یا خدمات آن‌ها چه نیازی را از مشتریان و کاربران برطرف می‌کند.

وی می‌گوید: اگر استارتاپ‌ها، ویژگی‌های محصول و مشتری خود را به خوبی بشناسند، در ایجاد تجربه کاربری و مشتری بهتر بسیار موثر است و این شناخت می‌تواند در هر مرحله‌ای از جمله انتخاب برند، به آن‌ها کمک کند.

به گفته این طراح تجربه کاربر و مشتری، بسیاری از کسب و کار‌های ایرانی در این حوزه ضعف دارند و باید روی آن به صورت جدی تمرکز کنند.

رحمانی: نام فارسی باید بزرگ‌تر از انگلیسی ثبت شود

محمد رحمانی وکیل دادگستری، در مورد جنبه‌های حقوقی موضوع، با اشاره به تفاوت میان قوانین و مقررات ثبت شرکت‌ها و علائم تجاری، توضیح می‌دهد: ثبت شرکت، قوانین ویژه‌ای دارد؛ برای مثال افراد باید نامی سه بخشی و فارسی را انتخاب کنند. برای ثبت اسامی انگلیسی، شرکت آن‌ها باید نماینده یا شعبه‌ای از شرکتی خارجی باشد.

وی می‌افزاید: در مورد علائم تجاری، امکان ثبت نام انگلیسی وجود دارد؛ به شرطی که معادل فارسی آن علامت، به مقیاس بزرگ‌تری به ثبت برسد و عنوان انگلیسی مورد قبول مرکز مالکیت معنوی باشد. همچنین افرادی که کارت بازرگانی دارند، می‌توانند مجوز ثبت نام انگلیسی را به واسطه شراکت، یا نمایندگی یا اخذ شعبه از شرکتی خارجی به دست آورند.

رحمانی، می‌گوید: اسم انگلیسی استارتاپ‌ها معمولا علامت تجاری آنهاست و شرکت را با عنوان دیگری به ثبت می‌رسانند که فارسی است.

به گفته این وکیل دادگستری، استارتاپ‌ها ممکن است بر اساس نوعی مشارکت یا همکاری با استارتاپ یا شرکتی خارجی شکل گرفته باشند، در نتیجه نامی را انتخاب می‌کنند که تداعی‌کننده عنوان مجموعه بزرگ‌تر باشد.


شعار سال، با اندکی تلخیص و اضافات برگرفته از تجارت نیوز، تاریخ انتشار: ۲۸ مرداد، ۱۳۹۹، کدخبر:۴۷۰۱۱۳/tejaratnews.com
اخبار مرتبط
خواندنیها و دانستنیها
نام:
ایمیل:
* نظر:
* :
آخرین اخبار
پربازدیدترین
پربحث ترین