پایگاه تحلیلی خبری شعار سال

سرویس ویژه نمایندگی لنز و عدسی های عینک ایتالیا در ایران با نام تجاری LTL فعال شد اینجا را ببینید  /  سرویس ویژه بانک پاسارگارد فعال شد / سرویس ویژه شورای انجمنهای علمی ایران را از اینجا ببینید       
کد خبر: ۴۸۴۳۲
تاریخ انتشار : ۰۹ بهمن ۱۳۹۵ - ۰۱:۴۳
فرهنگستان ربان و ادب فارسی برخی از تازه‌ترین واژه‌های مصوب خود را اعلام کرد.

شعار سال: در هفته‌های گذشته چند کارگروه واژه‌های خود را در شورای واژه‌گزینی مطرح کردند و معادل‌هایی به تصویب رسید.

تعدادی از واژه‌های چند حوزه در پی می‌آید:

واژه‌های مصوب حوزه مهندسی خوردگی

دورآکند backfill

چروکیدگی wrinkling

گچی شدگی chalking

خستگی سایشی chafing fatigue

توان پرتاب throwing power

فلزاندودی metallizing

پوشش روی‌اندود galvanized coating

سخت‌کاری پراکنشی dispersion hardening

وادادگی disbondment

رسوب آهکی calcareous deposit

کدری tarnish

اثر لبه‌ای end effect

واژه‌های مصوب حوزه حمل و نقل دریایی

کشنده بار cargo runner

پایه دیرک tabernacle

دارَک davit

افزاربندی rig

افزاربند rigger

نقشه بادبان‌بندی rigging plan

طناب قایق painter

لنگربند shank painter

دهانه انبار، دهانه hatchway

دریچه ورودی booby hatch

واژه‌های مصوب حوزه روان‌شناسی

هماهنگی شناختی cognitive consonance

روان‌نژندخوبی neuroticism

توافق‌پذیری agreeableness

تجربه‌پذیری openness to experience

همکاری، همیاری cooperation

کاهش ناهماهنگی شناختی dissonance reduction

خودشیرینی ingratiation

پیش‌داوری prejudice

شور passion

پُرشور passionate

خودپنداره self-concept

تمام‌خواهی totalism

واژه‌های مصوب حوزه مهندسی رایانه

پیامک‌دهی texting

افزاره‌آگاهی device awareness

گام‌شمار pedometer

بازشناسی ایما gesture recognition

طعمه‌گذاری phishing

پخش آینه‌ای screen mirroring

باج‌افزار ransomware

سربه‌گوشی smombie

توان‌آگاه power aware

فشرده‌سازی compression

شبکه موردی ad hoc network

رایانش همراه mobile computer

سامانه شناختی cognitive system

رایانش شناختی cognitive computing

شبکه داخلی بی‌سیم wireless local area network

هم‌رسانی اینترنت internet connection sharing

بنا بر اعلام، در گروه واژه‌گزینی نزدیک به ۷۰ کارگروه تخصصی واژه‌گزینی با همکاری بیش از ۳۵۰ استاد و کارشناس و متخصص در حوزه‌های گوناگون علوم و فنون فعالیت دارند. هر کارگروه، پس از گردآوری پیکره واژگانی خود، برای هر واژه پرونده‌ای به نام کاربرگه تشکیل می‌دهد که در آن اطلاعاتی از قبیل واژه‌ بیگانه به زبان انگلیسی و زبان‌های دیگر، تعریف واژه، منشأ زبانی و ریشه‌شناختی واژه، ترکیبات و مشتقات و واژه‌های مرتبط با آن، معادل‌های به‌کاررفته در برابر این واژه در زبان فارسی، مقوله دستوری و جز آن درج شده است. پس از تهیه مجموعه‌ای از واژه‌ها، آن مجموعه به شورای هماهنگی و سپس به هیأت فنی ارسال می‌شود و پس از رفع نواقص در جلسات شورای واژه‌گزینی مطرح می‌شود. در این شورا پس از بحث و بررسی و شنیدن نظرهای موافق و مخالف، سرانجام معادل‌هایی به تصویب می‌رسد.

معادل‌های مصوب در پایان هر سال به صورت فرهنگ منتشر و برای آگاهی علاقه‌مندان و کارشناسان، در وبگاه فرهنگستان درج می‌شوند و تا سه سال در صورت دریافت پیشنهادها و معادل‌های بهتر، قابل تغییرند.

با اندكي تلخيص و اضافات برگرفته از خبرگزاري ایسنا، تاریخ انتشار: 8 بهمن 1395، کد مطلب: 95110604570:www. isna.ir


اخبار مرتبط
نام:
ایمیل:
* نظر:
* :
آخرین اخبار
پربازدیدترین
پربحث ترین